Dispositions finales et transitoires / Заключительные и переходные положения

Valerik
Администратор
Messages : 95
Inscription : 31 août 2023, 21:25
Localisation : Moscou

Dispositions finales et transitoires / Заключительные и переходные положения

Message par Valerik »

1. La Constitution de la Fédération russienne entre en vigueur le jour de sa publication officielle conformément aux résultats du vote de l'ensemble du peuple.
1. Конституция Российской Федерации вступает в силу со дня официального ее опубликования по результатам всенародного голосования.

La date du scrutin de l'ensemble du peuple, le 12 décembre 1993, est considérée comme la date de l'adoption de la Constitution de la Fédération russienne.
День всенародного голосования 12 декабря 1993 г. считается днем принятия Конституции Российской Федерации.

La Constitution (Loi Fondamentale) de la Fédération russienne - Russie adoptée le 12 avril 1978, avec les modifications et adjonctions postérieures, cesse d'avoir effet simultanément.
Одновременно прекращается действие Конституции (Основного Закона) Российской Федерации — России, принятой 12 апреля 1978 года, с последующими изменениями и дополнениями.

En cas de non-conformité des dispositions de la Constitution de la Fédération russienne avec les dispositions d'un Traité fédéral (Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'État de la Fédération russienne et les organes du pouvoir d'État des républiques souveraines faisant partie de la Fédération russienne, Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'État de la Fédération russienne et les organes du pouvoir des kraïs, oblasts, des villes de Moscou et Saint-Pétersbourg de la Fédération russienne, Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'État de la Fédération russienne et les organes du pouvoir d'État de l'oblast autonome ou des okrougs autonomes faisant partie de la Fédération russienne, ainsi que des autres accords entre les organes fédéraux du pouvoir d'État de la Fédération russienne et les organes du pouvoir d'État des sujets de la Fédération russienne, ou des accords entre les organes du pouvoir d'État des sujets de la Fédération russienne), les dispositions de la Constitution de la Fédération russienne prévalent.
В случае несоответствия положениям Конституции Российской Федерации положений Федеративного договора — Договора о разграничении предметов ведения и полномочий между федеральными органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти суверенных республик в составе Российской Федерации, Договора о разграничении предметов ведения и полномочий между федеральными органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти краев, областей, городов Москвы и Санкт-Петербурга Российской Федерации, Договора о разграничении предметов ведения и полномочий между федеральными органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти автономной области, автономных округов в составе Российской Федерации, а также других договоров между федеральными органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации, договоров между органами государственной власти субъектов Российской Федерации — действуют положения Конституции Российской Федерации.

2. Les lois et les autres actes juridiques valides sur le territoire de la Fédération russienne avant l'entrée en vigueur de la présente Constitution s'appliquent dans la mesure où ils ne sont pas contraires à la Constitution de la Fédération russienne.
2. Законы и другие правовые акты, действовавшие на территории Российской Федерации до вступления в силу настоящей Конституции, применяются в части, не противоречащей Конституции Российской Федерации.

3. Le Président de la Fédération russienne élu conformément à la Constitution (Loi Fondamentale) de la Fédération russienne — Russie, exerce dès le jour de l'entrée en vigueur de la présente Constitution les attributions qu'elle établit jusqu'à l'expiration du mandat pour lequel il a été élu.
3. Президент Российской Федерации, избранный в соответствии с Конституцией (Основным Законом) Российской Федерации — России, со дня вступления в силу настоящей Конституции осуществляет установленные ею полномочия до истечения срока, на который он был избран.

4. Le Conseil des ministres - Gouvernement de la Fédération russienne - exerce dès le moment de l'entrée en vigueur de la présente Constitution les droits, obligations et responsabilités du Gouvernement de la Fédération russienne établis par la Constitution de la Fédération russienne et s'appelle désormais le Gouvernement de la Fédération russienne.
4. Совет Министров — Правительство Российской Федерации со дня вступления в силу настоящей Конституции приобретает права, обязанности и ответственность Правительства Российской Федерации, установленные Конституцией Российской Федерации, и впредь именуется — Правительство Российской Федерации.

5. Les Tribunaux en Fédération russienne exercent la justice conformément à leurs attributions fixées par la présente Constitution.
5. Суды в Российской Федерации осуществляют правосудие в соответствии с их полномочиями, установленными настоящей Конституцией.

Après l'entrée en vigueur de la Constitution, les juges de tous les tribunaux de la Fédération russienne conservent leurs attributions jusqu'à l'expiration du mandat pour lequel ils ont été élus. Les emplois vacants sont pourvus selon la procédure établie par la présente Constitution.
После вступления в силу Конституции судьи всех судов Российской Федерации сохраняют свои полномочия до истечения срока, на который они были избраны. Вакантные должности замещаются в порядке, установленном настоящей Конституцией.

6. Jusqu'à l'entrée en vigueur de la loi fédérale fixant la procédure d'examen des affaires par le tribunal avec la participation de jurés, la procédure antérieure d'examen judiciaire des affaires correspondantes est maintenue.
6. Впредь до введения в действие федерального закона, устанавливающего порядок рассмотрения дел судом с участием присяжных заседателей, сохраняется прежний порядок судебного рассмотрения соответствующих дел.

Jusqu'à la mise en conformité de la législation sur la procédure pénale de la Fédération russienne avec les dispositions de la présente Constitution, la procédure précédente d'arrestation, de garde à vue et détention préventive des personnes soupçonnées d'infraction est maintenue.
До приведения уголовно-процессуального законодательства Российской Федерации в соответствие с положениями настоящей Конституции сохраняется прежний порядок ареста, содержания под стражей и задержания лиц, подозреваемых в совершении преступления.

7. Le Conseil de la Fédération de la première législature et la Douma d'État de la première législature sont élus pour un mandat de deux ans.
7. Совет Федерации первого созыва и Государственная Дума первого созыва избираются сроком на два года.

8. Le Conseil de la Fédération se réunit pour sa première séance le trentième jour après son élection. La première séance du Conseil de la Fédération est ouverte par le Président de la Fédération russienne.
8. Совет Федерации на свое первое заседание собирается на тридцатый день после избрания. Первое заседание Совета Федерации открывает Президент Российской Федерации.

9. Un député de la Douma d'État de la première législature peut simultanément être membre du Gouvernement de la Fédération russienne. Les dispositions de la présente Constitution relatives à l'immunité des députés en ce qui concerne leur responsabilité pour les actes (ou omissions) liés à l'exercice de leurs responsabilités officielles ne s'étendent pas aux députés de la Douma d'État - membres du Gouvernement de la Fédération russienne.
9. Депутат Государственной Думы первого созыва может одновременно являться членом Правительства Российской Федерации. На депутатов Государственной Думы — членов Правительства Российской Федерации не распространяются положения настоящей Конституции о неприкосновенности депутатов в части ответственности за действия (или бездействие), связанные с выполнением служебных обязанностей.

Les députés du Conseil de la Fédération de la première législature exercent leurs attributions à titre non permanent.
Депутаты Совета Федерации первого созыва осуществляют свои полномочия на непостоянной основе.
Répondre

Revenir à « La Constitution de la Fédération russienne, texte bilingue français et russe »