Chapitre 4. Le Président de la Fédération russienne / Глава 4. Президент Российской Федерации (80-93)

Valerik
Администратор
Messages : 89
Inscription : 31 août 2023, 21:25
Localisation : Moscou

Chapitre 4. Le Président de la Fédération russienne / Глава 4. Президент Российской Федерации (80-93)

Message par Valerik »

Article 80

Статья 80

1. Le Président de la Fédération russienne est le chef de l'État.
1. Президент Российской Федерации является главой государства.

2. Le Président de la Fédération russienne est le garant de la Constitution de la Fédération russienne et des droits et libertés de l'Homme et du citoyen. Conformément aux modalités établies par la Constitution de la Fédération russienne, il prend des mesures pour protéger la souveraineté de la Fédération russienne, son indépendance et l'intégrité de l'État ; il maintient la paix et l'harmonie civiles dans le pays et assure le fonctionnement concerté et la collaboration des organes faisant partie du système unifié de l'autorité publique.
2. Президент Российской Федерации является гарантом Конституции Российской Федерации, прав и свобод человека и гражданина. В установленном Конституцией Российской Федерации порядке он принимает меры по охране суверенитета Российской Федерации, ее независимости и государственной целостности, поддерживает гражданский мир и согласие в стране, обеспечивает согласованное функционирование и взаимодействие органов, входящих в единую систему публичной власти.

3. Le Président de la Fédération russienne, conformément à la Constitution de la Fédération russienne et aux lois fédérales, détermine les orientations fondamentales de la politique intérieure et extérieure de l'État.
3. Президент Российской Федерации в соответствии с Конституцией Российской Федерации и федеральными законами определяет основные направления внутренней и внешней политики государства.

4. Le Président de la Fédération russienne représente la Fédération russienne à l'intérieur du pays et dans les relations internationales en qualité de chef de l'État.
4. Президент Российской Федерации как глава государства представляет Российскую Федерацию внутри страны и в международных отношениях.


Article 81

Статья 81

1. Le Président de la Fédération russienne est élu pour six ans par les citoyens de la Fédération russienne sur la base du suffrage universel, égal et direct, au scrutin secret.
1. Президент Российской Федерации избирается сроком на шесть лет гражданами Российской Федерации на основе всеобщего равного и прямого избирательного права при тайном голосовании.

2. Peut être élu Président de la Fédération russienne tout citoyen de la Fédération russienne, s'il est âgé d'au moins 35 ans, réside en permanence en Fédération russienne depuis au moins 25 ans, n'a pas et n'a jamais eu ni la citoyenneté d'un État étranger, ni permis de séjour ni tout autre document confirmant le droit de résidence permanente d'un citoyen de la Fédération russienne sur le territoire d'un État étranger. L'exigence, pour un candidat au poste de Président de la Fédération russienne, qu'il n'ait pas la nationalité d'un État étranger ne s'applique pas aux citoyens de la Fédération russienne qui avaient auparavant la nationalité d'un État qui a été intégré ou dont une partie a été intégrée au sein de la Fédération russienne conformément au droit constitutionnel fédéral, et qui résidait en permanence sur le territoire d'un État admis au sein de la Fédération russienne ou sur le territoire d'une partie d'un État admis au sein de la Fédération russienne. Il est interdit au Président de la Fédération russienne, conformément à la loi fédérale, d'ouvrir ou de détenir des comptes (dépôts), ainsi que de conserver des espèces ou des objets de valeur dans des banques étrangères situées en dehors du territoire de la Fédération russienne.
2. Президентом Российской Федерации может быть избран гражданин Российской Федерации не моложе 35 лет, постоянно проживающий в Российской Федерации не менее 25 лет, не имеющий и не имевший ранее гражданства иностранного государства либо вида на жительство или иного документа, подтверждающего право на постоянное проживание гражданина Российской Федерации на территории иностранного государства. Требование к кандидату на должность Президента Российской Федерации об отсутствии у него гражданства иностранного государства не распространяется на граждан Российской Федерации, ранее имевших гражданство государства, которое было принято или часть которого была принята в Российскую Федерацию в соответствии с федеральным конституционным законом, и постоянно проживавших на территории принятого в Российскую Федерацию государства или территории принятой в Российскую Федерацию части государства. Президенту Российской Федерации в порядке, установленном федеральным законом, запрещается открывать и иметь счета (вклады), хранить наличные денежные средства и ценности в иностранных банках, расположенных за пределами территории Российской Федерации.

3. La même personne ne peut exercer la fonction de Président de la Fédération russienne plus de deux fois.
3. Одно и то же лицо не может занимать должность Президента Российской Федерации более двух сроков.

3*1. La disposition du paragraphe 3 de l'article 81 de la Constitution de la Fédération russienne, limitant le nombre de mandats pendant lesquels une même personne peut exercer la fonction de Président de la Fédération russienne, s'applique à une personne qui a exercé et/ou exerce la fonction de Président de la Fédération russienne, sans tenir compte du nombre de mandats au cours desquels elle a exercé et/ou exerce cette fonction au moment de l'entrée en vigueur de l'amendement à la Constitution de la Fédération russienne introduisant la restriction correspondante, et elle n'exclut pas la possibilité pour elle d'occuper la fonction de Président de la Fédération russienne pendant les périodes que cette disposition autorise.
3*1. Положение части 3 статьи 81 Конституции Российской Федерации, ограничивающее число сроков, в течение которых одно и то же лицо может занимать должность Президента Российской Федерации, применяется к лицу, занимавшему и (или) занимающему должность Президента Российской Федерации, без учета числа сроков, в течение которых оно занимало и (или) занимает эту должность на момент вступления в силу поправки к Конституции Российской Федерации, вносящей соответствующее ограничение, и не исключает для него возможность занимать должность Президента Российской Федерации в течение сроков, допустимых указанным положением.

4. La procédure de l'élection du Président de la Fédération russienne est fixée par la loi fédérale.
4. Порядок выборов Президента Российской Федерации определяется федеральным законом.


Article 82

Статья 82

1. Lors de son entrée en fonctions, le Président de la Fédération russienne prête au peuple le serment suivant :
« Je jure, dans l'exercice des attributions de Président de la Fédération russienne, de respecter et de protéger les droits et libertés de l'Homme et du citoyen, de respecter et défendre la Constitution de la Fédération russienne, de défendre la souveraineté et l'indépendance, la sécurité et l'intégrité de l'État, et de servir fidèlement le peuple. »
1. При вступлении в должность Президент Российской Федерации приносит народу следующую присягу:
«Клянусь при осуществлении полномочий Президента Российской Федерации уважать и охранять права и свободы человека и гражданина, соблюдать и защищать Конституцию Российской Федерации, защищать суверенитет и независимость, безопасность и целостность государства, верно служить народу».

2. Le serment est prêté solennellement en présence des sénateurs de la Fédération russienne, des députés à la Douma d'État et des juges de la Cour constitutionnelle de la Fédération russienne.
2. Присяга приносится в торжественной обстановке в присутствии сенаторов Российской Федерации, депутатов Государственной Думы и судей Конституционного Суда Российской Федерации.


Article 83

Статья 83

Le Président de la Fédération russienne :
Президент Российской Федерации:

a) nomme le Président du Gouvernement de la Fédération russienne, dont la candidature a été approuvée par la Douma d'État sur proposition du Président de la Fédération russienne, et le relève de ses fonctions ;
а) назначает Председателя Правительства Российской Федерации, кандидатура которого утверждена Государственной Думой по представлению Президента Российской Федерации, и освобождает Председателя Правительства Российской Федерации от должности;

b) assure la direction générale du Gouvernement de la Fédération russienne ; a le droit de présider les séances du Gouvernement de la Fédération russienne ;
б) осуществляет общее руководство Правительством Российской Федерации; вправе председательствовать на заседаниях Правительства Российской Федерации;

b*1) approuve, sur proposition du Président du Gouvernement de la Fédération russienne, la structure des organes du pouvoir exécutif fédéral, y apporte des modifications, et détermine dans la structure des organes du pouvoir exécutif fédéral les organes dont les activités sont dirigées par le Président de la Fédération russienne et les organes dont les activités sont dirigées par le Gouvernement de la Fédération russienne. Si le Président du Gouvernement de la Fédération russienne est relevé de ses fonctions par le Président de la Fédération russienne, le nouveau Président du Gouvernement de la Fédération russienne ne soumet pas au Président de la Fédération russienne des propositions sur la structure des organes du pouvoir exécutifs fédéral ;
б*1) утверждает по предложению Председателя Правительства Российской Федерации структуру федеральных органов исполнительной власти, вносит в нее изменения; в структуре федеральных органов исполнительной власти определяет органы, руководство деятельностью которых осуществляет Президент Российской Федерации, и органы, руководство деятельностью которых осуществляет Правительство Российской Федерации. В случае если Председатель Правительства Российской Федерации освобожден Президентом Российской Федерации от должности, вновь назначенный Председатель Правительства Российской Федерации не представляет Президенту Российской Федерации предложения о структуре федеральных органов исполнительной власти;

c) décide de la démission du Gouvernement de la Fédération russienne ;
в) принимает решение об отставке Правительства Российской Федерации;

c*1) accepte la démission du Président du Gouvernement de la Fédération russienne, des vice-présidents du Gouvernement de la Fédération russienne, des ministres fédéraux, ainsi que des chefs des organes fédéraux du pouvoir exécutif dont les activités sont dirigées par le Président de la Fédération russienne ;
в*1) принимает отставку Председателя Правительства Российской Федерации, заместителей Председателя Правительства Российской Федерации, федеральных министров, а также руководителей федеральных органов исполнительной власти, руководство деятельностью которых осуществляет Президент Российской Федерации*;

d) présente à la Douma d'État une candidature pour la nomination à la fonction de Président de la Banque centrale de la Fédération russienne ; propose à la Douma d'État de relever de ses fonctions le Président de la Banque centrale de la Fédération russienne ;
г) представляет Государственной Думе кандидатуру для назначения на должность Председателя Центрального банка Российской Федерации; ставит перед Государственной Думой вопрос об освобождении от должности Председателя Центрального банка Российской Федерации;

e) nomme à leurs fonctions les vice-présidents du Gouvernement de la Fédération russienne et les ministres fédéraux, dont les candidatures ont été approuvées par la Douma d'État (à l'exception des ministres fédéraux visés au point « f1 » ci-dessous), et les décharge de leurs fonctions ;
д) назначает на должность заместителей Председателя Правительства Российской Федерации и федеральных министров, кандидатуры которых утверждены Государственной Думой (за исключением федеральных министров, указанных в пункте «д1» настоящей статьи), и освобождает их от должности;

e*1) nomme à leurs fonctions, après consultation du Conseil de la Fédération, et révoque de leurs fonctions les chefs des organes du pouvoir exécutif fédéral (y compris les ministres fédéraux) chargés de la défense, de la sécurité de l'État, des affaires intérieures, de la justice, des affaires étrangères, de la prévention des situations d'urgence et de l'élimination des conséquences des catastrophes naturelles, de la sécurité publique ;
д*1) назначает на должность после консультаций с Советом Федерации и освобождает от должности руководителей федеральных органов исполнительной власти (включая федеральных министров), ведающих вопросами обороны, безопасности государства, внутренних дел, юстиции, иностранных дел, предотвращения чрезвычайных ситуаций и ликвидации последствий стихийных бедствий, общественной безопасности*;

f) présente au Conseil de la Fédération les candidatures à la nomination aux fonctions de Président de la Cour constitutionnelle de la Fédération russienne, de vice-président de la Cour constitutionnelle de la Fédération russienne, de juges à la Cour constitutionnelle de la Fédération russienne, de Président de la Cour suprême de la Fédération russienne, de vice-président de la Cour suprême de la Fédération russienne ; nomme les présidents, les vice-présidents et les juges des autres tribunaux fédéraux ;
е) представляет Совету Федерации кандидатуры для назначения на должность Председателя Конституционного Суда Российской Федерации, заместителя Председателя Конституционного Суда Российской Федерации и судей Конституционного Суда Российской Федерации, Председателя Верховного Суда Российской Федерации, заместителей Председателя Верховного Суда Российской Федерации и судей Верховного Суда Российской Федерации; назначает председателей, заместителей председателей и судей других федеральных судов;

f*1) après consultation du Conseil de la Fédération, nomme et révoque de leurs fonctions le Procureur général de la Fédération russienne, les vice-procureurs généraux de la Fédération russienne, les procureurs des sujets de la Fédération russienne, les procureurs de l'armée et d'autres procureurs spécialisés assimilés aux procureurs des sujets de la Fédération russienne ; nomme et révoque les autres procureurs pour lesquels une telle procédure de nomination et de révocation est établie par la loi fédérale ;
е*1) назначает на должность после консультаций с Советом Федерации и освобождает от должности Генерального прокурора Российской Федерации, заместителей Генерального прокурора Российской Федерации, прокуроров субъектов Российской Федерации, прокуроров военных и других специализированных прокуратур, приравненных к прокурорам субъектов Российской Федерации; назначает на должность и освобождает от должности иных прокуроров, для которых такой порядок назначения и освобождения от должности установлен федеральным законом;

f*2) nomme et révoque les représentants de la Fédération russienne au Conseil de la Fédération ;
е*2) назначает и освобождает представителей Российской Федерации в Совете Федерации;

f*3) soumet au Conseil de la Fédération une proposition de mettre fin, conformément au droit constitutionnel fédéral, aux fonctions du Président de la Cour constitutionnelle de la Fédération russienne, du Vice-président de la Cour constitutionnelle de la Fédération russienne et des juges de la Cour constitutionnelle de la Fédération russienne, du Président de la Cour suprême de la Fédération russienne, des vice-présidents de la Cour suprême de la Fédération russienne et des juges de la Cour suprême de la Fédération russienne, des présidents, vice-présidents et juges des cours de cassation et d'appel, en cas de commission d'un acte portant atteinte à l'honneur et à la dignité d'un juge, ainsi que dans les autres cas prévus par la loi constitutionnelle fédérale qui entrainent l'impossibilité pour un juge d'exercer ses fonctions ;
е*3) вносит в Совет Федерации представление о прекращении в соответствии с федеральным конституционным законом полномочий Председателя Конституционного Суда Российской Федерации, заместителя Председателя Конституционного Суда Российской Федерации и судей Конституционного Суда Российской Федерации, Председателя Верховного Суда Российской Федерации, заместителей Председателя Верховного Суда Российской Федерации и судей Верховного Суда Российской Федерации, председателей, заместителей председателей и судей кассационных и апелляционных судов в случае совершения ими поступка, порочащего честь и достоинство судьи, а также в иных предусмотренных федеральным конституционным законом случаях, свидетельствующих о невозможности осуществления судьей своих полномочий;

f*4) présente au Conseil de la Fédération les candidatures à la nomination au poste de Président de la Cour des comptes et à la moitié du nombre total des auditeurs de la Cour des comptes ; présente à la Douma d'État les candidatures à la nomination au poste de vice-Président de la Cour des comptes et à la moitié du nombre total des auditeurs de la Cour des comptes ;
е*4) представляет Совету Федерации кандидатуры для назначения на должность Председателя Счетной палаты и половины от общего числа аудиторов Счетной палаты; представляет Государственной Думе кандидатуры для назначения на должность заместителя Председателя Счетной палаты и половины от общего числа аудиторов Счетной палаты;

f*5) forme le Conseil d'État de la Fédération russienne, afin d'assurer le fonctionnement coordonné et la collaboration des organes des pouvoirs publics, déterminer les principales orientations de la politique intérieure et étrangère de la Fédération russienne et les orientations prioritaires du développement socio-économique de l'État, et dont le statut est déterminé par la loi fédérale ;
е*5) формирует Государственный Совет Российской Федерации в целях обеспечения согласованного функционирования и взаимодействия органов публичной власти, определения основных направлений внутренней и внешней политики Российской Федерации и приоритетных направлений социально-экономического развития государства; статус Государственного Совета Российской Федерации определяется федеральным законом;

g) forme le Conseil de sécurité de la Fédération russienne afin d'assister le chef de l'État dans l'exercice de ses attributions pour assurer les intérêts nationaux et la sécurité de l'individu, de la société et de l'État, ainsi que maintenir la paix civile et l'harmonie dans le pays, protéger la souveraineté de la Fédération russienne, son indépendance et l'intégrité de l'État, et assurer la prévention des menaces internes et externes ; dirige le Conseil de sécurité de la Fédération russienne, dont le statut est déterminé par la loi fédérale ;
ж) формирует Совет Безопасности Российской Федерации в целях содействия главе государства в реализации его полномочий по вопросам обеспечения национальных интересов и безопасности личности, общества и государства, а также поддержания гражданского мира и согласия в стране, охраны суверенитета Российской Федерации, ее независимости и государственной целостности, предотвращения внутренних и внешних угроз; возглавляет Совет Безопасности Российской Федерации. Статус Совета Безопасности Российской Федерации определяется федеральным законом;

h) approuve la doctrine militaire de la Fédération russienne ;
з) утверждает военную доктрину Российской Федерации;

i) forme l'Administration du Président de la Fédération russienne afin d'assurer l'exercice de ses attributions ;
и) формирует Администрацию Президента Российской Федерации в целях обеспечения реализации своих полномочий;

j) nomme et révoque les représentants plénipotentiaires du Président de la Fédération russienne ;
к) назначает и освобождает полномочных представителей Президента Российской Федерации;

k) nomme et révoque le commandement supérieur des Forces armées de la Fédération russienne ;
л) назначает и освобождает высшее командование Вооруженных Сил Российской Федерации;

l) nomme et rappelle, après consultation des comités et commissions des chambres de l'Assemblée fédérale, les représentants diplomatiques de la Fédération russienne auprès des États étrangers et des organisations internationales.
м) назначает и отзывает после консультаций с соответствующими комитетами или комиссиями палат Федерального Собрания дипломатических представителей Российской Федерации в иностранных государствах и международных организациях.


Article 84

Статья 84

Le Président de la Fédération russienne :
Президент Российской Федерации:

a) décide de la date de l'élection à la Douma d'État conformément à la Constitution de la Fédération russienne et à la loi fédérale ;
а) назначает выборы Государственной Думы в соответствии с Конституцией Российской Федерации и федеральным законом;

b) dissout la Douma d'État dans les cas et selon la procédure prévus par la Constitution de la Fédération russienne ;
б) распускает Государственную Думу в случаях и порядке, предусмотренных Конституцией Российской Федерации;

c) décide de l'organisation de référendums selon la procédure fixée par la loi constitutionnelle fédérale ;
в) назначает референдум в порядке, установленном федеральным конституционным законом;

d) soumet des projets de lois à la Douma d'État ;
г) вносит законопроекты в Государственную Думу;

e) signe et promulgue les lois fédérales ;
д) подписывает и обнародует федеральные законы;

f) adresse à l'Assemblée fédérale un message annuel sur la situation dans le pays et sur les orientations fondamentales de la politique intérieure et extérieure de l'État.
е) обращается к Федеральному Собранию с ежегодными посланиями о положении в стране, об основных направлениях внутренней и внешней политики государства.


Article 85

Статья 85

1. Le Président de la Fédération russienne peut recourir à des procédures de conciliation pour régler les litiges entre les organes du pouvoir d'État de la Fédération russienne et les organes du pouvoir d'État des sujets de la Fédération russienne, ainsi qu'entre les organes du pouvoir d'État des sujets de la Fédération russienne eux-mêmes. En cas de persistance du désaccord, il a le droit de soumettre le litige à l'examen du tribunal compétent.
1. Президент Российской Федерации может использовать согласительные процедуры для разрешения разногласий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации, а также между органами государственной власти субъектов Российской Федерации. В случае недостижения согласованного решения он может передать разрешение спора на рассмотрение соответствующего суда.

2. Au cas où des actes des organes du pouvoir exécutif des sujets de la Fédération russienne sont contraires a la Constitution de la Fédération russienne, aux lois fédérales ou aux obligations internationales de la Fédération russienne, ou violent les droits et libertés de l'Homme et du citoyen, le Président de la Fédération russienne a le droit d'en suspendre l'effet jusqu'à la décision du tribunal compétent.
2. Президент Российской Федерации вправе приостанавливать действие актов органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации в случае противоречия этих актов Конституции Российской Федерации и федеральным законам, международным обязательствам Российской Федерации или нарушения прав и свобод человека и гражданина до решения этого вопроса соответствующим судом.


Article 86

Статья 86

Le Président de la Fédération russienne :
Президент Российской Федерации:

a) exerce la direction de la politique extérieure de la Fédération russienne ;
а) осуществляет руководство внешней политикой Российской Федерации;

b) négocie et signe les traités internationaux de la Fédération russienne ;
б) ведет переговоры и подписывает международные договоры Российской Федерации;

c) signe les instruments de ratification ;
в) подписывает ратификационные грамоты;

d) reçoit les lettres de créance et de rappel des représentants diplomatiques accrédités auprès de lui.
г) принимает верительные и отзывные грамоты аккредитуемых при нем дипломатических представителей.


Article 87

Статья 87

1. Le Président de la Fédération russienne est le suprême commandant en chef des Forces armées de la Fédération russienne.
1. Президент Российской Федерации является Верховным Главнокомандующим Вооруженными Силами Российской Федерации.

2. En cas d'agression contre la Fédération russienne ou de menace directe d'agression, le Président de la Fédération russienne introduit sur le territoire de la Fédération russienne ou dans certaines de ses localités l'état de siège et en informe immédiatement le Conseil de la Fédération et la Douma d'État.
2. В случае агрессии против Российской Федерации или непосредственной угрозы агрессии Президент Российской Федерации вводит на территории Российской Федерации или в отдельных ее местностях военное положение с незамедлительным сообщением об этом Совету Федерации и Государственной Думе.

3. Le régime de la loi martiale est défini par la loi fédérale constitutionnelle.
3. Режим военного положения определяется федеральным конституционным законом.


Article 88

Статья 88

Le Président de la Fédération russienne, dans les circonstances et selon les modalités prévues par la loi constitutionnelle fédérale, introduit l'état d'urgence sur tout le territoire de la Fédération russienne ou dans certaines de ses localités et en informe immédiatement le Conseil de la Fédération et la Douma d'État.
Президент Российской Федерации при обстоятельствах и в порядке, предусмотренных федеральным конституционным законом, вводит на территории Российской Федерации или в отдельных ее местностях чрезвычайное положение с незамедлительным сообщением об этом Совету Федерации и Государственной Думе.


Article 89

Статья 89

Le Président de la Fédération russienne :
Президент Российской Федерации:

a) règle les questions de la citoyenneté de la Fédération russienne et de l'octroi du droit d'asile politique ;
а) решает вопросы гражданства Российской Федерации и предоставления политического убежища;

b) décerne les décorations d'État de la Fédération russienne, attribue les titres honorifiques de la Fédération russienne, les grades militaires supérieurs et les titres spéciaux supérieurs ;
б) награждает государственными наградами Российской Федерации, присваивает почетные звания Российской Федерации, высшие воинские и высшие специальные звания;

c) accorde la grâce.
в) осуществляет помилование.


Article 90

Статья 90

1. Le Président de la Fédération russienne adopte des décrets et des ordonnances.
1. Президент Российской Федерации издает указы и распоряжения.

2. Les décrets et les ordonnances du Président de la Fédération russienne sont exécutoires sur l'ensemble du territoire de la Fédération russienne.
2. Указы и распоряжения Президента Российской Федерации обязательны для исполнения на всей территории Российской Федерации.

3. Les décrets et les ordonnances du Président de la Fédération russienne ne doivent pas être contraires à la Constitution de la Fédération russienne et aux lois fédérales.
3. Указы и распоряжения Президента Российской Федерации не должны противоречить Конституции Российской Федерации и федеральным законам.


Article 91

Статья 91

Le Président de la Fédération russienne jouit de l'immunité.
Президент Российской Федерации обладает неприкосновенностью.


Article 92

Статья 92

1. Le Président de la Fédération russienne entre en fonction dès le moment de sa prestation de serment, et cesse d'exercer ses fonctions à l'expiration de son mandat, au moment de la prestation de serment du Président de la Fédération russienne nouvellement élu.
1. Президент Российской Федерации приступает к исполнению полномочий с момента принесения им присяги и прекращает их исполнение с истечением срока его пребывания в должности с момента принесения присяги вновь избранным Президентом Российской Федерации.

2. Le Président de la Fédération russienne cesse d'exercer ses attributions avant terme en cas de démission, d'incapacité durable d'exercer les attributions qui lui incombent pour raison de santé, ou de destitution. Dans ce cas, l'élection du Président de la Fédération russienne doit avoir lieu au plus tard trois mois à compter de la cessation anticipée de son mandat.
2. Президент Российской Федерации прекращает исполнение полномочий досрочно в случае его отставки, стойкой неспособности по состоянию здоровья осуществлять принадлежащие ему полномочия или отрешения от должности. При этом выборы Президента Российской Федерации должны состояться не позднее трех месяцев с момента досрочного прекращения исполнения полномочий.

3. Dans tous les cas où le Président de la Fédération russienne n'est pas en état d'exercer ses obligations, le Président du Gouvernement de la Fédération russienne les exerce temporairement. Le Président de la Fédération russienne par intérim n'a pas le droit de dissoudre la Douma d'État, de décider d'un référendum ni de proposer d'amender et de réviser les dispositions de la Constitution de la Fédération russienne.
3. Во всех случаях, когда Президент Российской Федерации не в состоянии выполнять свои обязанности, их временно исполняет Председатель Правительства Российской Федерации. Исполняющий обязанности Президента Российской Федерации не имеет права распускать Государственную Думу, назначать референдум, а также вносить предложения о поправках и пересмотре положений Конституции Российской Федерации.


Article 92*1

Статья 92*1

1. Le Président de la Fédération russienne dont les fonctions ont pris fin en raison de l'expiration de son mandat, ou de manière anticipée en cas de démission ou d'incapacité durable pour raison de santé d'exercer ses attributions, jouit de l'immunité.
1. Президент Российской Федерации, прекративший исполнение полномочий в связи с истечением срока его пребывания в должности либо досрочно в случае его отставки или стойкой неспособности по состоянию здоровья осуществлять принадлежащие ему полномочия, обладает неприкосновенностью.

2. D'autres garanties accordées au Président de la Fédération russienne qui a cessé d'exercer ses fonctions en raison de l'expiration de son mandat, ou de manière anticipée en cas de démission ou d'incapacité durable d'exercer ses fonctions pour raison de santé, sont établies par la loi fédérale.
2. Иные гарантии Президенту Российской Федерации, прекратившему исполнение полномочий в связи с истечением срока его пребывания в должности либо досрочно в случае его отставки или стойкой неспособности по состоянию здоровья осуществлять принадлежащие ему полномочия, устанавливаются федеральным законом.

3. Le Président de la Fédération russienne dont les fonctions ont pris fin peut être privé de l'immunité de la manière prescrite par l'article 93 de la Constitution de la Fédération russienne.
3. Президент Российской Федерации, прекративший исполнение своих полномочий, может быть лишен неприкосновенности в порядке, предусмотренном статьей 93 Конституции Российской Федерации.


Article 93

Статья 93

1. Le Président de la Fédération russienne ne peut être destitué, et le Président de la Fédération russienne dont les fonctions ont pris fin ne peut être privé de son immunité par le Conseil de la Fédération, que sur la base de l'accusation de haute trahison ou d'une autre infraction grave, présentée par la Douma d'État et confirmée par un acte de la Cour suprême statuant sur l'existence dans les actes du Président de la Fédération russienne qui est en exercice de ses fonctions ou dont les fonctions ont pris fin des critères de l'infraction et par un acte de la Cour constitutionnelle de la Fédération russienne sur le respect de la procédure établie pour la mise en accusation.
1. Президент Российской Федерации может быть отрешен от должности, а Президент Российской Федерации, прекративший исполнение своих полномочий, лишен неприкосновенности Советом Федерации только на основании выдвинутого Государственной Думой обвинения в государственной измене или совершении иного тяжкого преступления, подтвержденного заключением Верховного Суда Российской Федерации о наличии в действиях Президента Российской Федерации, как действующего, так и прекратившего исполнение своих полномочий, признаков преступления и заключением Конституционного Суда Российской Федерации о соблюдении установленного порядка выдвижения обвинения.

2. La décision de la Douma d'État quant à la mise en accusation du Président de la Fédération russienne, et la décision du Conseil de la Fédération quant à la destitution du Président de la Fédération russienne ou la privation de l'immunité du Président de la Fédération russienne dont les fonctions ont pris fin, doivent être prises par les deux tiers des voix respectivement des sénateurs du Conseil de la Fédération et des députés de la Douma d'État, à l'initiative d'au moins un tiers des députés à la Douma d'État et après conclusion d'une commission spéciale formée par la Douma d'État.
2. Решение Государственной Думы о выдвижении обвинения и решение Совета Федерации об отрешении Президента Российской Федерации от должности, о лишении неприкосновенности Президента Российской Федерации, прекратившего исполнение своих полномочий, должны быть приняты двумя третями голосов от общего числа соответственно сенаторов Российской Федерации и депутатов Государственной Думы по инициативе не менее одной трети депутатов Государственной Думы и при наличии заключения специальной комиссии, образованной Государственной Думой.

3. La décision du Conseil de la Fédération de destituer le Président de la Fédération russienne, ou de priver de l'immunité au Président de la Fédération russienne dont les fonctions ont pris fin, doit être prise au plus tard trois mois après la mise en accusation du Président de la Fédération russienne par la Douma d'État. Si, passé ce délai, le Conseil de la Fédération n'a toujours pas pris sa décision, l'accusation contre le Président de la Fédération russienne ou le Président de la Fédération russienne dont les fonctions ont pris fin est considérée comme rejetée.
3. Решение Совета Федерации об отрешении Президента Российской Федерации от должности, о лишении неприкосновенности Президента Российской Федерации, прекратившего исполнение своих полномочий, должно быть принято не позднее чем в трехмесячный срок после выдвижения Государственной Думой обвинения против Президента Российской Федерации. Если в этот срок решение Совета Федерации не будет принято, обвинение против Президента Российской Федерации, Президента Российской Федерации, прекратившего исполнение своих полномочий, считается отклоненным.
Répondre

Revenir à « La Constitution de la Fédération russienne, texte bilingue français et russe »