Chapitre 1. Fondements de l'ordre constitutionnel / Глава 1. Основы конституционного строя (1-16)

Valerik
Администратор
Messages : 89
Inscription : 31 août 2023, 21:25
Localisation : Moscou

Chapitre 1. Fondements de l'ordre constitutionnel / Глава 1. Основы конституционного строя (1-16)

Message par Valerik »

Article 1

Статья 1

1. La Fédération russienne ou Russie est un État démocratique, fédéral, un État de droit, ayant une forme républicaine de gouvernement.
1. Российская Федерация — Россия есть демократическое федеративное правовое государство с республиканской формой правления.

2. Les dénominations « Fédération russienne » et « Russie » sont équivalentes.
2. Наименования Российская Федерация и Россия равнозначны.


Article 2

Статья 2

L'Homme, ses droits et libertés constituent la valeur suprême. La reconnaissance, le respect et la protection des droits et libertés de l'Homme et du citoyen sont une obligation de l'État.
Человек, его права и свободы являются высшей ценностью. Признание, соблюдение и защита прав и свобод человека и гражданина — обязанность государства.


Article 3

Статья 3

1. Le détenteur de la souveraineté et l'unique source du pouvoir en Fédération russienne est son peuple multinational.
1. Носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является ее многонациональный народ.

2. Le peuple exerce son pouvoir directement, ainsi que par l'intermédiaire des organes du pouvoir d'État et des organes d'autogestion locale.
2. Народ осуществляет свою власть непосредственно, а также через органы государственной власти и органы местного самоуправления.

3. Le référendum et les élections libres sont l'expression directe et suprême du pouvoir du peuple.
3. Высшим непосредственным выражением власти народа являются референдум и свободные выборы.

4. Personne ne peut s'attribuer le pouvoir en Fédération russienne. La prise du pouvoir ou l'usurpation de prérogatives du pouvoir sont poursuivies selon la loi fédérale.
4. Никто не может присваивать власть в Российской Федерации. Захват власти или присвоение властных полномочий преследуются по федеральному закону.


Article 4

Статья 4

1. La souveraineté de la Fédération russienne s'étend à l'ensemble de son territoire.
1. Суверенитет Российской Федерации распространяется на всю ее территорию.

2. La Constitution de la Fédération russienne et les lois fédérales ont primauté sur tout le territoire de la Fédération russienne.
2. Конституция Российской Федерации и федеральные законы имеют верховенство на всей территории Российской Федерации.

3. La Fédération russienne assure l'intégrité et l'inviolabilité de son territoire.
3. Российская Федерация обеспечивает целостность и неприкосновенность своей территории.


Article 5

Статья 5

1. La Fédération russienne est composée de républiques, de kraïs, d'oblasts, de villes d'importance fédérale, d'un oblast autonome et d'okrougs autonomes, sujets égaux en droits de la Fédération russienne.
1. Российская Федерация состоит из республик, краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов — равноправных субъектов Российской Федерации.

2. Chaque république (État) a sa Constitution et sa législation propres. Chaque kraï, oblast, ville d'importance fédérale, l'oblast autonome, chaque okroug autonome possède son statut et sa législation propres.
2. Республика (государство) имеет свою конституцию и законодательство. Край, область, город федерального значения, автономная область, автономный округ имеет свой устав и законодательство.

3. La structure fédérale de la Fédération russienne est fondée sur son intégrité comme État, l'unité du système du pouvoir d'État, la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes du pouvoir d'État de la Fédération russienne et les organes du pouvoir d'État des sujets de la Fédération russienne, l'égalité en droits et l'autodétermination des peuples au sein de la Fédération russienne.
3. Федеративное устройство Российской Федерации основано на ее государственной целостности, единстве системы государственной власти, разграничении предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации, равноправии и самоопределении народов в Российской Федерации.

4. Tous les sujets de la Fédération russienne sont égaux entre eux dans leurs rapports mutuels avec les organes fédéraux du pouvoir d'État.
4. Во взаимоотношениях с федеральными органами государственной власти все субъекты Российской Федерации между собой равноправны.


Article 6

Статья 6

1. La citoyenneté de la Fédération russienne s'acquiert et se perd conformément à la loi fédérale ; elle est une et égale indépendamment des fondements de son acquisition.
1. Гражданство Российской Федерации приобретается и прекращается в соответствии с федеральным законом, является единым и равным независимо от оснований приобретения.

2. Chaque citoyen de la Fédération russienne possède sur son territoire tous les droits et libertés, et est tenu par des obligations équivalentes, prévues par la Constitution de la Fédération russienne.
2. Каждый гражданин Российской Федерации обладает на ее территории всеми правами и свободами и несет равные обязанности, предусмотренные Конституцией Российской Федерации.

3. Le citoyen de la Fédération russienne ne peut être privé de sa citoyenneté ni de son droit d'en changer.
3. Гражданин Российской Федерации не может быть лишен своего гражданства или права изменить его.


Article 7

Статья 7

1. La Fédération russienne est un État social, dont la politique vise à établir des conditions assurant une vie digne à l'Homme et un libre développement de celui-ci.
1. Российская Федерация — социальное государство, политика которого направлена на создание условий, обеспечивающих достойную жизнь и свободное развитие человека.

2. Le travail et la santé des individus sont protégés en Fédération russienne ; un minimum garanti de rémunération du travail y est établi ; le soutien de l'État à la famille, la maternité, la paternité et l'enfance, aux invalides et aux personnes âgées y est garanti ; il y est développé un système de services sociaux, établi des pensions, allocations d'État et autres garanties de protection sociale.
2. В Российской Федерации охраняются труд и здоровье людей, устанавливается гарантированный минимальный размер оплаты труда, обеспечивается государственная поддержка семьи, материнства, отцовства и детства, инвалидов и пожилых граждан, развивается система социальных служб, устанавливаются государственные пенсии, пособия и иные гарантии социальной защиты.


Article 8

Статья 8

1. L'unité de l'espace économique, la libre circulation des biens, services et moyens financiers, l'émulation grâce à la concurrence, la liberté de l'activité économique sont garantis en Fédération russienne.
1. В Российской Федерации гарантируются единство экономического пространства, свободное перемещение товаров, услуг и финансовых средств, поддержка конкуренции, свобода экономической деятельности.

2. La propriété privée, d'État, municipale et d'autres formes de propriété sont également reconnues et protégées en Fédération russienne.
2. В Российской Федерации признаются и защищаются равным образом частная, государственная, муниципальная и иные формы собственности.


Article 9

Статья 9

1. La terre et les autres ressources naturelles sont exploitées et protégées en Fédération russienne comme base de la vie et de l'activité des peuples vivant sur le territoire concerné.
1. Земля и другие природные ресурсы используются и охраняются в Российской Федерации как основа жизни и деятельности народов, проживающих на соответствующей территории.

2. La terre et les autres ressources naturelles peuvent faire l'objet de la propriété privée, d'État, municipale et d'autres formes de propriété.
2. Земля и другие природные ресурсы могут находиться в частной, государственной, муниципальной и иных формах собственности.


Article 10

Статья 10

Le pouvoir d'État en Fédération russienne est exercé sur la base de la séparation des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. Les organes des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire sont indépendants.
Государственная власть в Российской Федерации осуществляется на основе разделения на законодательную, исполнительную и судебную. Органы законодательной, исполнительной и судебной власти самостоятельны.


Article 11

Статья 11

1. Le Président de la Fédération russienne, l'Assemblée fédérale (Conseil de la Fédération et Douma d'État), le Gouvernement de la Fédération russienne, les tribunaux de la Fédération russienne exercent le pouvoir d'État au sein de la Fédération russienne.
1. Государственную власть в Российской Федерации осуществляют Президент Российской Федерации, Федеральное Собрание (Совет Федерации и Государственная Дума), Правительство Российской Федерации, суды Российской Федерации.

2. Le pouvoir d'État dans les sujets de la Fédération russienne est exercé par les organes du pouvoir d'État que ceux-ci établissent.
2. Государственную власть в субъектах Российской Федерации осуществляют образуемые ими органы государственной власти.

3. La délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes du pouvoir d'État de la Fédération russienne et les organes du pouvoir d'État des sujets de la Fédération russienne est effectuée par la présente Constitution, le Traité fédéral et par d'autres accords relatifs à la délimitation des domaines de compétence et des attributions.
3. Разграничение предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации осуществляется настоящей Конституцией, Федеративным и иными договорами о разграничении предметов ведения и полномочий.


Article 12

Статья 12

L'autogestion locale est reconnue et garantie au sein de la Fédération russienne. L'autogestion locale est autonome dans les limites de ses compétences. Les organes d'autogestion locale ne font pas partie du système de pouvoir de l'État.
В Российской Федерации признается и гарантируется местное самоуправление. Местное самоуправление в пределах своих полномочий самостоятельно. Органы местного самоуправления не входят в систему органов государственной власти.


Article 13

Статья 13

1. Le pluralisme idéologique est reconnu en Fédération russienne.
1. В Российской Федерации признается идеологическое многообразие.

2. Aucune idéologie ne peut s'instaurer en qualité d'idéologie d'État ou obligatoire.
2. Никакая идеология не может устанавливаться в качестве государственной или обязательной.

3. Le pluralisme politique et le multipartisme sont reconnus en Fédération russienne.
3. В Российской Федерации признаются политическое многообразие, многопартийность.

4. Les associations sont égales devant la loi.
4. Общественные объединения равны перед законом.

5. Sont interdites la création et l'activité d'associations dont les buts et les actes visent à modifier par la violence les fondements de l'ordre constitutionnel, à violer l'intégrité de la Fédération russienne, à attenter à la sécurité de l'État, à créer des formations armées, à susciter la discorde sociale, raciale, ethnique et religieuse.
5. Запрещается создание и деятельность общественных объединений, цели или действия которых направлены на насильственное изменение основ конституционного строя и нарушение целостности Российской Федерации, подрыв безопасности государства, создание вооруженных формирований, разжигание социальной, расовой, национальной и религиозной розни.


Article 14

Статья 14

1. La Fédération russienne est un État laïc. Aucune religion ne peut être érigée en qualité de religion d'État ou obligatoire.
1. Российская Федерация — светское государство. Никакая религия не может устанавливаться в качестве государственной или обязательной.

2. Les associations religieuses sont séparées de l'État et égales devant la loi.
2. Религиозные объединения отделены от государства и равны перед законом.


Article 15

Статья 15

1. La Constitution de la Fédération russienne a force juridique supérieure, son effet est direct et s'applique sur l'ensemble du territoire de la Fédération russienne. Les lois et autres actes juridiques adoptés au sein de la Fédération russienne ne doivent pas être contraires à la Constitution de la Fédération russienne.
1. Конституция Российской Федерации имеет высшую юридическую силу, прямое действие и применяется на всей территории Российской Федерации. Законы и иные правовые акты, принимаемые в Российской Федерации, не должны противоречить Конституции Российской Федерации.

2. Les organes du pouvoir d'État, les organes d'autogestion locale, les fonctionnaires, citoyens et leurs associations sont tenus de respecter la Constitution de la Fédération russienne et les lois.
2. Органы государственной власти, органы местного самоуправления, должностные лица, граждане и их объединения обязаны соблюдать Конституцию Российской Федерации и законы.

3. Les lois sont soumises à publication officielle. Les lois non publiées ne s'appliquent pas. Aucun acte juridique normatif affectant les droits, libertés et obligations de l'Homme et du citoyen ne peut s'appliquer s'il n'a pas été publié officiellement pour être porté à la connaissance de tous.
3. Законы подлежат официальному опубликованию. Неопубликованные законы не применяются. Любые нормативные правовые акты, затрагивающие права, свободы и обязанности человека и гражданина, не могут применяться, если они не опубликованы официально для всеобщего сведения.

4. Les principes et normes universellement reconnus du droit international et les traités internationaux engageant la Fédération russienne sont partie intégrante de son système juridique. Si d'autres règles que celles prévues par la loi sont établies par un traité international engageant la Fédération russienne, les règles du traité international prévalent.
4. Общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы. Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем предусмотренные законом, то применяются правила международного договора.


Article 16

Статья 16

1. Les dispositions du présent chapitre de la Constitution constituent les fondements de l'ordre de la Fédération russienne et ne peuvent être modifiés que selon la procédure établie par la présente Constitution.
1. Положения настоящей главы Конституции составляют основы конституционного строя Российской Федерации и не могут быть изменены иначе как в порядке, установленном настоящей Конституцией.

2. Aucune autre disposition de la Constitution ne peut être contraire aux fondements de l'ordre constitutionnel de la Fédération russienne.
2. Никакие другие положения настоящей Конституции не могут противоречить основам конституционного строя Российской Федерации.
Répondre

Revenir à « La Constitution de la Fédération russienne, texte bilingue français et russe »