Chapitre 6. Gouvernement de la Fédération russienne / Глава 6. Правительство Российской Федерации (110-117)

Valerik
Администратор
Messages : 89
Inscription : 31 août 2023, 21:25
Localisation : Moscou

Chapitre 6. Gouvernement de la Fédération russienne / Глава 6. Правительство Российской Федерации (110-117)

Message par Valerik »

Article 110

Статья 110

1. Le pouvoir exécutif de la Fédération russienne est exercé par le Gouvernement de la Fédération russienne sous la direction générale du Président de la Fédération russienne.
1. Исполнительную власть Российской Федерации осуществляет Правительство Российской Федерации под общим руководством Президента Российской Федерации.

2. Le Gouvernement de la Fédération russienne est composé du Président du Gouvernement de la Fédération russienne, des Vice-présidents du Gouvernement de la Fédération russienne et des ministres fédéraux.
2. Правительство Российской Федерации состоит из Председателя Правительства Российской Федерации, заместителей Председателя Правительства Российской Федерации и федеральных министров.

3. Le Gouvernement de la Fédération russienne gère les activités des organes du pouvoir exécutif fédéral, à l'exception des organes du pouvoir exécutif fédéral dont les activités sont dirigées par le Président de la Fédération russienne.
3. Правительство Российской Федерации руководит деятельностью федеральных органов исполнительной власти, за исключением федеральных органов исполнительной власти, руководство деятельностью которых осуществляет Президент Российской Федерации.

4. Peut être nommé Président du Gouvernement de la Fédération russienne, Vice-président du Gouvernement de la Fédération russienne, ministre fédéral ou chef d'un autre organe du pouvoir exécutif fédéral tout citoyen de la Fédération russienne âgé d'au moins 30 ans, n'ayant ni la citoyenneté d'un État étranger, ni permis de séjour ni tout autre document confirmant le droit de résidence permanente d'un citoyen de la Fédération russienne sur le territoire d'un État étranger. Il est interdit au Président du Gouvernement de la Fédération russienne, au Vice-président du Gouvernement de la Fédération russienne, aux ministres fédéraux, aux chefs d'autres organes du pouvoir exécutif fédéral, conformément à la loi fédérale, d'ouvrir ou de détenir des comptes (dépôts), ainsi que de conserver des espèces ou des objets de valeur dans des banques étrangères situées en dehors du territoire de la Fédération russienne.
4. Председателем Правительства Российской Федерации, Заместителем Председателя Правительства Российской Федерации, федеральным министром, иным руководителем федерального органа исполнительной власти может быть гражданин Российской Федерации, достигший 30 лет, не имеющий гражданства иностранного государства либо вида на жительство или иного документа, подтверждающего право на постоянное проживание гражданина Российской Федерации на территории иностранного государства. Председателю Правительства Российской Федерации, заместителям Председателя Правительства Российской Федерации, федеральным министрам, иным руководителям федеральных органов исполнительной власти в порядке, установленном федеральным законом, запрещается открывать и иметь счета (вклады), хранить наличные денежные средства и ценности в иностранных банках, расположенных за пределами территории Российской Федерации.


Article 111

Статья 111

1. Le Président du Gouvernement de la Fédération russienne est nommé par le Président de la Fédération russienne après approbation de sa candidature par la Douma d'État.
1. Председатель Правительства Российской Федерации назначается Президентом Российской Федерации после утверждения его кандидатуры Государственной Думой.

2. La présentation de la candidature du Président du Gouvernement de la Fédération russienne est soumise à la Douma d'État par le Président de la Fédération russienne au plus tard deux semaines après l'entrée en fonction du Président de la Fédération russienne nouvellement élu, ou après la démission du Gouvernement de la Fédération russienne, soit dans un délai d'une semaine à compter de la date du rejet de la candidature du Président du Gouvernement de la Fédération russienne par la Douma d'État, ou de la révocation par le Président de la Fédération russienne ou de la démission du Président du Gouvernement de la Fédération russienne.
2. Представление по кандидатуре Председателя Правительства Российской Федерации вносится в Государственную Думу Президентом Российской Федерации не позднее двухнедельного срока после вступления в должность вновь избранного Президента Российской Федерации или после отставки Правительства Российской Федерации либо в течение недели со дня отклонения кандидатуры Председателя Правительства Российской Федерации Государственной Думой или освобождения Президентом Российской Федерации от должности либо отставки Председателя Правительства Российской Федерации.

3. La Douma d'État examine la candidature à la fonction de Président du Gouvernement de la Fédération russienne dans le délai d'une semaine à compter de sa présentation par le Président de la Fédération russienne.
3. Государственная Дума рассматривает представленную Президентом Российской Федерации кандидатуру Председателя Правительства Российской Федерации в течение недели со дня внесения представления.

4. Après trois rejets des candidatures présentées pour le Président du Gouvernement de la Fédération russienne, le Président de la Fédération russienne nomme le Président du Gouvernement de la Fédération russienne. Dans ce cas le Président de la Fédération russienne a le droit de dissoudre la Douma d'État et de convoquer de nouvelles élections.
4. После трехкратного отклонения представленных кандидатур Председателя Правительства Российской Федерации Государственной Думой Президент Российской Федерации назначает Председателя Правительства Российской Федерации. В этом случае Президент Российской Федерации вправе распустить Государственную Думу и назначить новые выборы.


Article 112

Статья 112

1. Au plus tard dans la semaine qui suit sa nomination, le Président du Gouvernement de la Fédération russienne présente au Président de la Fédération russienne ses propositions sur la structure des organes fédéraux du pouvoir exécutif, sauf dans le cas où l'ancien Président du Gouvernement de la Fédération russienne a été révoqué par le Président de la Fédération russienne.
1. Председатель Правительства Российской Федерации не позднее недельного срока после назначения представляет Президенту Российской Федерации предложения о структуре федеральных органов исполнительной власти, за исключением случая, когда предшествующий Председатель Правительства Российской Федерации освобожден от должности Президентом Российской Федерации.

2. Le Président du Gouvernement de la Fédération russienne soumet à l'approbation de la Douma d'État les candidatures des Vice-présidents du Gouvernement de la Fédération russienne et des ministres fédéraux (à l'exception des ministres fédéraux visés au point « e1 » de l'article 83 du la Constitution de la Fédération russienne). La Douma d'État rend sa décision sur les candidats désignés au plus tard dans une semaine.
2. Председатель Правительства Российской Федерации представляет Государственной Думе на утверждение кандидатуры заместителей Председателя Правительства Российской Федерации и федеральных министров (за исключением федеральных министров, указанных в пункте «д1» статьи 83 Конституции Российской Федерации). Государственная Дума не позднее недельного срока принимает решение по представленным кандидатурам.

3. Les Vice-présidents du Gouvernement de la Fédération russienne et les ministres fédéraux dont les candidatures ont été approuvées par la Douma d'État sont nommés par le Président de la Fédération russienne. Le Président de la Fédération russienne n'a pas le droit de refuser de nommer les Vice-présidents du Gouvernement de la Fédération russienne et les ministres fédéraux dont les candidatures ont été approuvées par la Douma d'État.
3. Заместители Председателя Правительства Российской Федерации и федеральные министры, кандидатуры которых утверждены Государственной Думой, назначаются на должность Президентом Российской Федерации. Президент Российской Федерации не вправе отказать в назначении на должность заместителей Председателя Правительства Российской Федерации и федеральных министров, кандидатуры которых утверждены Государственной Думой.

4. Après trois rejets par la Douma d'État des candidatures présentées conformément au paragraphe 2 du présent article pour les postes des Vice-présidents du Gouvernement de la Fédération russienne et des ministres fédéraux, le Président de la Fédération russienne a le droit de nommer les Vice-présidents du Gouvernement de la Fédération russienne et les ministres fédéraux parmi les candidats proposés par le Président du Gouvernement de la Fédération russienne. Si, après trois rejets par la Douma d'État des candidatures présentées conformément au paragraphe 2 du présent article, plus d'un tiers des postes des membres du gouvernement de la Fédération russienne (à l'exception des postes des ministres fédéraux visés au point « e1 » de l'article 83 de la Constitution de la Fédération russienne) restent vacants, le Président de la Fédération russienne a le droit de dissoudre la Douma d'État et de convoquer de nouvelles élections.
4. После трехкратного отклонения Государственной Думой представленных в соответствии с частью 2 настоящей статьи кандидатур заместителей Председателя Правительства Российской Федерации, федеральных министров Президент Российской Федерации вправе назначить заместителей Председателя Правительства Российской Федерации, федеральных министров из числа кандидатур, представленных Председателем Правительства Российской Федерации. Если после трехкратного отклонения Государственной Думой представленных в соответствии с частью 2 настоящей статьи кандидатур более одной трети должностей членов Правительства Российской Федерации (за исключением должностей федеральных министров, указанных в пункте «д1» статьи 83 Конституции Российской Федерации) остаются вакантными, Президент Российской Федерации вправе распустить Государственную Думу и назначить новые выборы.

5. Dans le cas prévu au paragraphe 4 de l'article 111 de la Constitution de la Fédération russienne, ainsi qu'en cas de dissolution de la Douma d'État conformément à la Constitution de la Fédération russienne, le Président de la Fédération russienne nomme les Vice-présidents du Gouvernement de la Fédération russienne et les ministres fédéraux (à l'exception des ministres fédéraux visés au point « e1 » de l'article 83 de la Constitution de la Fédération russienne) sur proposition du Président du Gouvernement de la Fédération russienne.
5. В случае, предусмотренном частью 4 статьи 111 Конституции Российской Федерации, а также в случае роспуска Государственной Думы в соответствии с Конституцией Российской Федерации Президент Российской Федерации назначает заместителей Председателя Правительства Российской Федерации, федеральных министров (за исключением федеральных министров, указанных в пункте «д1» статьи 83 Конституции Российской Федерации) по представлению Председателя Правительства Российской Федерации.


Article 113

Статья 113

Le Président du Gouvernement de la Fédération russienne, conformément à la Constitution de la Fédération russienne, aux lois fédérales, aux décrets, ordonnances et instructions du Président de la Fédération russienne, organise le travail du Gouvernement de la Fédération russienne. Le Président du Gouvernement de la Fédération russienne est personnellement responsable devant le Président de la Fédération russienne de l'exercice des attributions conférées au Gouvernement de la Fédération russienne.
Председатель Правительства Российской Федерации в соответствии с Конституцией Российской Федерации, федеральными законами, указами, распоряжениями, поручениями Президента Российской Федерации организует работу Правительства Российской Федерации. Председатель Правительства Российской Федерации несет персональную ответственность перед Президентом Российской Федерации за осуществление возложенных на Правительство Российской Федерации полномочий.


Article 114

Статья 114

1. Le Gouvernement de la Fédération russienne :
1. Правительство Российской Федерации:

a) élabore et présente à la Douma d'État le budget fédéral et en assure l'exécution ; présente à la Douma d'État le compte rendu d'exécution du budget fédéral ; présente à la Douma d'État les rapports annuels sur les résultats de son activité, notamment sur les questions posées par la Douma d'État ;
а) разрабатывает и представляет Государственной Думе федеральный бюджет и обеспечивает его исполнение; представляет Государственной Думе отчет об исполнении федерального бюджета; представляет Государственной Думе ежегодные отчеты о результатах своей деятельности, в том числе по вопросам, поставленным Государственной Думой;

b) assure la mise en œuvre en Fédération russienne d'une politique financière, de crédit et monétaire intégrée ;
б) обеспечивает проведение в Российской Федерации единой финансовой, кредитной и денежной политики;

c) assure la mise en œuvre en Fédération russienne d'une politique d'État intégrée et socialement orientée dans le domaine de la culture, de la science, de l'enseignement, de la santé, de la protection sociale, du soutien, du renforcement et de la protection de la famille, de la préservation des valeurs familiales traditionnelles, ainsi que de la protection de l'environnement ;
в) обеспечивает проведение в Российской Федерации единой социально ориентированной государственной политики в области культуры, науки, образования, здравоохранения, социального обеспечения, поддержки, укрепления и защиты семьи, сохранения традиционных семейных ценностей, а также в области охраны окружающей среды;

c*1) assure le soutien de l'État au développement scientifique et technologique de la Fédération russienne, ainsi qu'à la préservation et au développement de son potentiel scientifique ;
в*1) обеспечивает государственную поддержку научно-технологического развития Российской Федерации, сохранение и развитие ее научного потенциала;

c*2) assure le fonctionnement du système de protection sociale des personnes handicapées, fondé sur leur exercice plein et égal des droits et libertés de l'Homme et du citoyen et leur intégration sociale sans aucune discrimination, la création d'un environnement accessible aux personnes handicapées et l'amélioration de leur qualité de vie ;
в*2) обеспечивает функционирование системы социальной защиты инвалидов, основанной на полном и равном осуществлении ими прав и свобод человека и гражданина, их социальную интеграцию без какой-либо дискриминации, создание доступной среды для инвалидов и улучшение качества их жизни;

d) exerce l'administration de la propriété fédérale ;
г) осуществляет управление федеральной собственностью;

e) adopte des mesures pour assurer la défense du pays, la sécurité de l'État, et la réalisation de la politique extérieure de la Fédération russienne ;
д) осуществляет меры по обеспечению обороны страны, государственной безопасности, реализации внешней политики Российской Федерации;

f) adopte les mesures destinées à assurer la légalité, les droits et libertés des citoyens, visant à protéger la propriété et l'ordre public, et à lutter contre la criminalité ;
е) осуществляет меры по обеспечению законности, прав и свобод граждан, охране собственности и общественного порядка, борьбе с преступностью;

f*1) adopte des mesures visant à soutenir les institutions de la société civile, notamment les organisations à but non lucratif, et assure leur participation dans la préparation et l'exercice de la politique d'État ;
е*1) осуществляет меры по поддержке институтов гражданского общества, в том числе некоммерческих организаций, обеспечивает их участие в выработке и проведении государственной политики;

f*2) adopte des mesures visant à soutenir l'activité bénévole (volontaire) ;
е*2) осуществляет меры по поддержке добровольческой (волонтерской) деятельности;

f*3) favorise le développement de l'entrepreneuriat et de l'initiative privée ;
е*3) содействует развитию предпринимательства и частной инициативы;

f*4) assure la réalisation des principes du partenariat social dans le domaine de réglementation des relations de travail et des autres relations qui s'y rapportent directement ;
е*4) обеспечивает реализацию принципов социального партнерства в сфере регулирования трудовых и иных непосредственно связанных с ними отношений;

f*5) adopte des mesures visant à créer des conditions favorables à l'activité vitale de la population, à réduire l'impact négatif des activités économiques et autres sur l'environnement, à préserver la diversité naturelle et biologique unique du pays, et à susciter dans la société une attitude responsable envers les animaux ;
е*5) осуществляет меры, направленные на создание благоприятных условий жизнедеятельности населения, снижение негативного воздействия хозяйственной и иной деятельности на окружающую среду, сохранение уникального природного и биологического многообразия страны, формирование в обществе ответственного отношения к животным;

f*6) crée les conditions pour le développement du système d'éducation écologique des citoyens et de formation à cette culture ;
е*6) создает условия для развития системы экологического образования граждан, воспитания экологической культуры;

g) exerce les autres attributions qui lui sont conférées par la Constitution de la Fédération russienne, les lois fédérales et les décrets du Président de la Fédération russienne.
ж) осуществляет иные полномочия, возложенные на него Конституцией Российской Федерации, федеральными законами, указами Президента Российской Федерации.

2. Les modalités de fonctionnement du Gouvernement de la Fédération russienne sont fixées par la loi constitutionnelle fédérale.
2. Порядок деятельности Правительства Российской Федерации определяется федеральным конституционным законом.


Article 115

Статья 115

1. Sur la base et en application de la Constitution de la Fédération russienne, des lois fédérales et des décrets, ordonnances et instructions du Président de la Fédération russienne, le Gouvernement de la Fédération russienne adopte des arrêtés et des ordonnances, et assure leur exécution.
1. На основании и во исполнение Конституции Российской Федерации, федеральных законов, указов, распоряжений, поручений Президента Российской Федерации Правительство Российской Федерации издает постановления и распоряжения, обеспечивает их исполнение.

2. Les arrêtés et ordonnances du Gouvernement de la Fédération russienne sont exécutoires en Fédération russienne.
2. Постановления и распоряжения Правительства Российской Федерации обязательны к исполнению в Российской Федерации.

3. Au cas où les arrêtés et ordonnances du Gouvernement de la Fédération russienne seraient contraires à la Constitution de la Fédération russienne, aux lois fédérales ou aux décrets et ordonnances du Président de la Fédération russienne, ils peuvent être abrogés par le Président de la Fédération russienne.
3. Постановления и распоряжения Правительства Российской Федерации в случае их противоречия Конституции Российской Федерации, федеральным законам, указам и распоряжениям Президента Российской Федерации могут быть отменены Президентом Российской Федерации.


Article 116

Статья 116

Le Gouvernement de la Fédération russienne présente sa démission au Président de la Fédération russienne nouvellement élu.
Перед вновь избранным Президентом Российской Федерации Правительство Российской Федерации слагает свои полномочия.


Article 117

Статья 117

1. Le Gouvernement de la Fédération russienne peut présenter sa démission, laquelle est acceptée ou refusée par le Président de la Fédération russienne.
1. Правительство Российской Федерации может подать в отставку, которая принимается или отклоняется Президентом Российской Федерации.

2. Le Président de la Fédération russienne peut décider de démettre le Gouvernement de la Fédération russienne.
2. Президент Российской Федерации может принять решение об отставке Правительства Российской Федерации.

3. La Douma d'État peut exprimer sa défiance au Gouvernement de la Fédération russienne. L'arrêté sur la défiance au Gouvernement est adopté à la majorité des voix de l'ensemble des députés à la Douma d'État. Après l'expression par la Douma d'État de la défiance au Gouvernement de la Fédération russienne, le Président de la Fédération russienne a le droit d'annoncer la démission du Gouvernement de la Fédération russienne ou de contester la décision de la Douma d'État. Au cas où, dans les trois mois, la Douma d'État exprime à nouveau sa défiance au Gouvernement de la Fédération russienne, le Président de la Fédération russienne annonce la démission du Gouvernement de la Fédération russienne, ou dissout la Douma d'État et convoque de nouvelles élections.
3. Государственная Дума может выразить недоверие Правительству Российской Федерации. Постановление о недоверии Правительству Российской Федерации принимается большинством голосов от общего числа депутатов Государственной Думы. После выражения Государственной Думой недоверия Правительству Российской Федерации Президент Российской Федерации вправе объявить об отставке Правительства Российской Федерации либо не согласиться с решением Государственной Думы. В случае если Государственная Дума в течение трех месяцев повторно выразит недоверие Правительству Российской Федерации, Президент Российской Федерации объявляет об отставке Правительства Российской Федерации либо распускает Государственную Думу и назначает новые выборы.

4. Le Président du Gouvernement de la Fédération russienne peut poser devant la Douma d'État la question de confiance à l'égard du Gouvernement de la Fédération russienne, laquelle doit être examinée dans les sept jours. Si la Douma d'État refuse sa confiance au Gouvernement de la Fédération russienne, le Président de la Fédération russienne a le droit, dans un délai de sept jours, de décider la démission du Gouvernement de la Fédération russienne ou la dissolution de la Douma d'État et la convocation de nouvelles élections. Au cas où, dans les trois mois, le Gouvernement de la Fédération russienne soulève à nouveau la question de confiance devant la Douma d'État et la Douma d'État refuse la confiance au Gouvernement de la Fédération russienne, le Président de la Fédération russienne décide la démission du Gouvernement de la Fédération russienne ou la dissolution de la Douma d'État et la convocation de nouvelles élections.
4. Председатель Правительства Российской Федерации вправе поставить перед Государственной Думой вопрос о доверии Правительству Российской Федерации, который подлежит рассмотрению в течение семи дней. Если Государственная Дума отказывает в доверии Правительству Российской Федерации, Президент Российской Федерации в течение семи дней вправе принять решение об отставке Правительства Российской Федерации или о роспуске Государственной Думы и назначении новых выборов. В случае если Правительство Российской Федерации в течение трех месяцев повторно поставит перед Государственной Думой вопрос о доверии, а Государственная Дума в доверии Правительству Российской Федерации откажет, Президент Российской Федерации принимает решение об отставке Правительства Российской Федерации или о роспуске Государственной Думы и назначении новых выборов.

4*1. Le Président du Gouvernement de la Fédération russienne, le Vice-président du Gouvernement de la Fédération russienne, et le ministre fédéral ont le droit de proposer leur démission, qui est acceptée ou refusée par le Président de la Fédération russienne.
4*1. Председатель Правительства Российской Федерации, Заместитель Председателя Правительства Российской Федерации, федеральный министр вправе подать в отставку, которая принимается или отклоняется Президентом Российской Федерации.

5. En cas de démission volontaire ou contrainte, le Gouvernement de la Fédération russienne demeure en activité, à la demande du Président de la Fédération russienne, jusqu'à la formation du nouveau Gouvernement de la Fédération russienne. En cas de révocation par le Président de la Fédération russienne ou de démission du Président du Gouvernement de la Fédération russienne, du Vice-président du Gouvernement de la Fédération russienne, ou d'un ministre fédéral, le Président de la Fédération russienne a le droit d'enjoindre à cette personne de continuer à exercer ses fonctions, ou bien d'en confier l'exécution à une autre personne jusqu'à la nomination correspondante.
5. В случае отставки или сложения полномочий Правительство Российской Федерации по поручению Президента Российской Федерации продолжает действовать до сформирования нового Правительства Российской Федерации. В случае освобождения от должности Президентом Российской Федерации или отставки Председателя Правительства Российской Федерации, Заместителя Председателя Правительства Российской Федерации, федерального министра Президент Российской Федерации вправе поручить этому лицу продолжать исполнять обязанности по должности или возложить их исполнение на другое лицо до соответствующего назначения.

6. La Douma d'État ne peut pas exprimer sa défiance à l'égard du Gouvernement de la Fédération russienne, et le Président du Gouvernement de la Fédération russienne ne peut pas soulever la question de la confiance à l'égard du Gouvernement de la Fédération russienne devant la Douma d'État dans les cas prévus aux paragraphes 3 à 5 de l'article 109 de la Constitution de la Fédération russienne, ainsi que durant le délai d'un an après la nomination du Président du Gouvernement de la Fédération russienne, conformément au paragraphe 4 de l'article 111 de la Constitution de la Fédération russienne.
6. Государственная Дума не может выразить недоверие Правительству Российской Федерации, а Председатель Правительства Российской Федерации не может ставить перед Государственной Думой вопрос о доверии Правительству Российской Федерации в случаях, предусмотренных частями 3 — 5 статьи 109 Конституции Российской Федерации, а также в течение года после назначения Председателя Правительства Российской Федерации в соответствии с частью 4 статьи 111 Конституции Российской Федерации.
Répondre

Revenir à « La Constitution de la Fédération russienne, texte bilingue français et russe »